英文字幕寫的是「twilight」,中文就直譯「黎明」,這是荻上直子的《眼鏡》裡很重要的事情,來濱田旅店的人都擅於「twilight」。twilight也有模模糊糊、朦朦朧朧的意思,旅店主人佑二就向來入住的中年婦人妙子簡單解釋過什麼是「twilight」,大概是什麼都不做,思念過去的人與事,意思接近「閒歇」、「發呆」或者廣東話裡的「攤透」。這電影今年香港電影節有選映,改名為《日光‧小島‧眼鏡女》;愛無拘無束、喜歡「攤透」的人必定很羡慕劇中人的生活。
一大早,櫻婆婆會坐在你旁邊等你起床,邀請你去沙灘對著大海做感恩操。佑二廚藝了得,每早除了新鮮摘下的蔬菜,還有每人一份擺得滿桌都是天天不同的中日西式早餐,以及自己醃漬的酸梅,佑二認為一早吃酸梅,一天不倒霉。然後繼續在日光下沙灘上對著藍海漫步堤岸村野小路看書織冷衫攤透,晚上喝啤酒燒烤牛肉吃白烚手撕大龍蝦。看到這裡是今早的凌晨,我們也忍不住把家裡的零食雞仔餅雞蛋餅蝦味薯片蝦仁杯麵都拿出來解饞。
櫻婆婆在沙灘開了一家刨冰店,每次見到妙子經過都搭訕說:「來吃一碗刨冰啦。」妙子:「謝謝,不吃了,我不喜歡刨冰。」妙子最初與旅店的一伙人好像格格不入,又不習慣每一餐都同桌吃飯,住不了幾天便想轉去另一間旅館。以為是星級酒店,去到才知道是給人來體驗農耕生活的綠田園,她趕緊拖著行李箱又回到濱田。相處久了,她終於對感恩操產生了興趣,也肯嘗試櫻的刨冰,吃完後問道:「多少錢?」大家聽到,就像看外星人般的盯著她。櫻說:「剛才賣冰的給我冰,小女孩是這個紙折的豬頭。」還有一個嬸嬸付了各種新鮮蔬菜,也有一些人吃完說了一句謝謝就走,而佑二與常來旅店攤透的女教師晴南則會用曼陀鈴(mandolin,或稱曼陀林)合奏一曲回報。
這電影節奏慢,但很奇怪時間過得特別快;這幾天趕工看斯諾克看籃球睡得少,看了大半人開始模模糊糊、朦朦朧朧,索性除下眼鏡攤透。好電影不宜勉強撐開眼睛看,好東西留下一些明天再享。
你可以使用这个链接引用该篇文章 http://publishblog.blogchina.com/blog/tb.b?diaryID=6700452